Proyecto J024 (Síntesis del Proyecto)

 

Denominación del proyecto:

 

Subjetividades, lengua(s) y representación en las literaturas chicana, puertorriqueña y del Caribe anglófono

 

Director: Mg. María Alejandra Olivares

 

Integrantes Docentes:

Fernández Beschtedt, Mercedes

Fernández Rabanetti, Estefanía

Ferrero, Sabrina

Formiga, Paola

Montani, Andrea

 

Mail de contacto: Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.

 

Proyecto J024

 

Denominación del proyecto:

 

Subjetividades, lengua(s) y representación en las literaturas chicana, puertorriqueña y del Caribe anglófono

 

Director: Mg. María Alejandra Olivares

 

Integrantes Docentes:

Fernández Beschtedt, Mercedes

Fernández Rabanetti, Estefanía

Ferrero, Sabrina

Formiga, Paola

Montani, Andrea

 

Mail de contacto: Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.

 

Síntesis del Proyecto:

 

Este proyecto pretende profundizar en el estudio de las representaciones estéticas actuales de las comunidades del Caribe anglófono, Puerto Rico y chicana, todas atravesadas por la lengua inglesa como lengua oficial. El objetivo central reside en indagar cómo se articula esta lengua oficial como expresión de las relaciones de poder y como medio de representación de identidades individuales y comunitarias. Esto implica también analizar su ensamble o existencia paralela y conjugada con otras lenguas minoritarias, concebidas como malas lenguas. Partiendo del análisis de textos literarios como zonas de contacto, se analizarán las representaciones de experiencias individuales y comunitarias en contextos marcados por diferentes culturas y jerarquizaciones culturales resultantes de relaciones de poder. Incluimos en el espectro de zonas de contacto cultural al texto en sus aspectos formales como estructuración ideológica; los espacios de contacto culturales, lingüísticos, de género, entre otros, que entreteje; y la traducción de las obras a otras lenguas, entendiendo a la traducción como traducción cultural o, más específicamente en términos de Édouard Glissant, como un acto de Relación.

La investigación se abordará desde diversas perspectivas teórico-críticas localizadas y el corpus de análisis se concentrará en formas narrativas diversas y poesía, incluyendo formas discursivas estéticas en situación de hibridación, reciclamiento de formatos consagrados desde lugares subalternos, y formas de representación que recurran a estrategias o formatos característicos de la tradición oral u oralitura. El trabajo relacionado a la traducción se concentrará en publicaciones en castellano de autores de las comunidades seleccionadas, focalizando en particular estrategias y políticas de traducción. 

J024
Denominación del proyecto:
Subjetividades, lengua(s) y representación en las literaturas chicana, puertorriqueña y del
Caribe anglófono
Director: Mg. María Alejandra Olivares
Integrantes Docentes:
Fernández Beschtedt, Mercedes
Fernández Rabanetti, Estefanía
Ferrero, Sabrina
Formiga, Paola
Montani, Andrea
Mail de contacto: Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.
Síntesis del Proyecto:
Este proyecto pretende profundizar en el estudio de las representaciones estéticas actuales
de las comunidades del Caribe anglófono, Puerto Rico y chicana, todas atravesadas por la
lengua inglesa como lengua oficial. El objetivo central reside en indagar cómo se articula
esta lengua oficial como expresión de las relaciones de poder y como medio de
representación de identidades individuales y comunitarias. Esto implica también analizar su
ensamble o existencia paralela y conjugada con otras lenguas minoritarias, concebidas
como malas lenguas. Partiendo del análisis de textos literarios como zonas de contacto, se
analizarán las representaciones de experiencias individuales y comunitarias en contextos
marcados por diferentes culturas y jerarquizaciones culturales resultantes de relaciones de
poder. Incluimos en el espectro de zonas de contacto cultural al texto en sus aspectos
formales como estructuración ideológica; los espacios de contacto culturales, lingüísticos,
de género, entre otros, que entreteje; y la traducción de las obras a otras lenguas,
entendiendo a la traducción como traducción cultural o, más específicamente en términos
de Édouard Glissant, como un acto de Relación.
La investigación se abordará desde diversas perspectivas teórico-críticas localizadas
y el corpus de análisis se concentrará en formas narrativas diversas y poesía, incluyendo
formas discursivas estéticas en situación de hibridación, reciclamiento de formatos
consagrados desde lugares subalternos, y formas de representación que recurran a
estrategias o formatos característicos de la tradición oral u oralitura. El trabajo relacionado
a la traducción se concentrará en publicaciones en castellano de autores de las comunidades
seleccionadas, focalizando en particular estrategias y políticas de traducción
Proyecto J024
Denominación del proyecto:
Subjetividades, lengua(s) y representación en las literaturas chicana, puertorriqueña y del
Caribe anglófono
Director: Mg. María Alejandra Olivares
Integrantes Docentes:
Fernández Beschtedt, Mercedes
Fernández Rabanetti, Estefanía
Ferrero, Sabrina
Formiga, Paola
Montani, Andrea
Mail de contacto: Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.
Síntesis del Proyecto:
Este proyecto pretende profundizar en el estudio de las representaciones estéticas actuales
de las comunidades del Caribe anglófono, Puerto Rico y chicana, todas atravesadas por la
lengua inglesa como lengua oficial. El objetivo central reside en indagar cómo se articula
esta lengua oficial como expresión de las relaciones de poder y como medio de
representación de identidades individuales y comunitarias. Esto implica también analizar su
ensamble o existencia paralela y conjugada con otras lenguas minoritarias, concebidas
como malas lenguas. Partiendo del análisis de textos literarios como zonas de contacto, se
analizarán las representaciones de experiencias individuales y comunitarias en contextos
marcados por diferentes culturas y jerarquizaciones culturales resultantes de relaciones de
poder. Incluimos en el espectro de zonas de contacto cultural al texto en sus aspectos
formales como estructuración ideológica; los espacios de contacto culturales, lingüísticos,
de género, entre otros, que entreteje; y la traducción de las obras a otras lenguas,
entendiendo a la traducción como traducción cultural o, más específicamente en términos
de Édouard Glissant, como un acto de Relación.
La investigación se abordará desde diversas perspectivas teórico-críticas localizadas
y el corpus de análisis se concentrará en formas narrativas diversas y poesía, incluyendo
formas discursivas estéticas en situación de hibridación, reciclamiento de formatos
consagrados desde lugares subalternos, y formas de representación que recurran a
estrategias o formatos característicos de la tradición oral u oralitura. El trabajo relacionado
a la traducción se concentrará en publicaciones en castellano de autores de las comunidades
seleccionadas, focalizando en particular estrategias y políticas de traducción

Seguinos en ...

FacebookTwitter

40 años de la UNCo