JORNADAS PARA TRADUCTORES

 

Primeras Jornadas del Comahue: la profesión y la universidad. Realidades y perspectivas.

Organiza

Departamento de Traducción

Auspicia

COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE RÍO NEGRO


 

SOBRE LA NECESIDAD DE LAS JORNADAS

El 1 de abril se conmemora en nuestro país el Día del Traductor Público y, para celebrar tan importante fecha, las integrantes del Departamento de Traducción de la FADEL hemos decidido llevar a cabo un evento académico destinado a profesionales, docentes, estudiantes y público en general.

Diversos hechos dan muestra del crecimiento de la traducción en el país: la creación de carreras de grado y posgrado, la creación de colegios y asociaciones de traductores, y la incorporación de la traducción como eje temático en reuniones científicas (Chaia, 2012) por mencionar solo algunos de los más trascendentes para nuestra disciplina.

En nuestra región también se manifiesta este desarrollo: la carrera de traductor público de idioma inglés se ofrece desde 1991 en la Universidad Nacional del Comahue, con dos modificaciones del plan de estudios. En 2012 nace el Centro de Estudios en Traducción “Bernabé Duggan” para dar cabida a las actividades investigativas y académicas en torno a la traducción de nuestro departamento. Diversos proyectos de extensión e investigación están en curso. Los profesionales de la provincia de Río Negro cuentan hoy día, luego de varios años de trabajo incansable de un grupo de traductoras de Bariloche, con el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Río Negro, creado en 2011, que tiene por objetivo reglamentar el ejercicio de la profesión del traductor público en la provincia.

La traducción está presente en todos los ámbitos de sociedad actual y en nuestra universidad queremos darle el lugar que se merece. Quienes organizamos estas Jornadas pretendemos generar un espacio para conocer y visibilizar las realidades de la traducción en la región, para que los estudiantes se vinculen con la realidad profesional y académica, para orientar y motivar a los estudiantes y traductores noveles en su camino de formación.

Luego de tantos años desde los inicios de la carrera, creemos que es el momento oportuno de reunir todas las voces para abordar temáticas específicas, contribuir a la jerarquización y visibilización de nuestra profesión, y celebrar además el 25° aniversario del Traductorado en la UNCo.


 

OBJETIVOS GENERALES

  • generar un espacio institucional de discusión y análisis de temáticas y problemáticas actuales;

  • favorecer el contacto y la interacción de profesionales, docentes y estudiantes;

  • propiciar la formación continua;

  • estrechar lazos y compartir experiencias;

  • promover el reconocimiento de la profesión a través del debate e intercambio.


 

OBJETIVOS ESPECÍFICOS

Que los asistentes:

  • obtengan de primera mano una panorámica del mundo de la traducción (mercado laboral: profesionales, agencias; necesidades y características);

  • conozcan el perfil profesional del traductor del Comahue a partir de la voz de sus propios actores;

  • conozcan los primeros pasos para insertarse en el mercado de la traducción;

  • se capaciten y actualicen a través de talleres, cursos y ponencias.


 

EJES TEMÁTICOS

  • La traducción y el ejercicio de la profesión

Inserción laboral: primeros pasos

Presentación del CTPRN

Capacitación y actualización profesional: cursos y talleres

Actualidad profesional

Ley de traducción autoral


 

  • La traducción y la academia

Actividades de investigación y extensión

Proyecto de la biblioteca digital

(otros a confirmar)

 

ACTIVIDADES PREVISTAS:

 

  • Mesas de comunicaciones

  • Capacitaciones

  • Mesas de exposiciones

  • Sesiones de presentaciones de proyectos

  • Sesiones de discusión y debate

 

DESTINATARIOS

Estudiantes

Graduados UNCo

Profesionales en la zona

Interesados de profesiones afines

Público general

 

FECHA

20 y 21 de octubre de 2017


CRONOGRAMA

 

VIERNES 20/10

 

8 a 8.30. Acreditación

8.30 a 9. Palabras de bienvenida a cargo de las autoridades.

9 a 12. EJE PROFESIONAL.

9 a 9.30. Presentación del Colegio de Traductores Públicos de Río Negro. Trad. Irene

Lesjak (CTPRN).

9.30 a 10. Transición de la vida académica a la profesional. Trad. Micaela Deluchi

(CTPRN).

10 a 10.30. Tecnologías para la traducción profesional. Trad. Sol Bergés (CTPRN).

10.30 a 10.45. Pausa para café. Exposición de pósters de los alumnos de Introducción

a la Traducción.

10.45 a 11.15. La actuación del traductor como perito e inscripción en el Poder Judicial

de Río Negro. Trad. Diana Raimondo (UNCo) y Trad. Romina Sánchez (UNCo).

11.15 a 11.45. Introducción al Traductorado de la UNCo. Trad. Estefanía Fernández

Rabanetti (UNCo) y Trad. Romina Carabajal (UNCo).

11.45 a 12.45. Mesa de alumnos avanzados. Julieta Pérez, Natalia Allemandi. // Mesa de

traductores y agencias de traducción. Trad. Cecilia Franetovich, Trad. Norma Maure.

 

12.45 a 14. Pausa para almuerzo.

 

14 a 18.15. ESPACIOS PARA LA ACTUALIZACIÓN PROFESIONAL.

14 a 15. Federación Argentina de Traductores: «Realidades diversas, objetivos comunes».

Trad. María Victoria Tuya (FAT).

15 a 16. IAPTI visita a futuros profesionales de la Patagonia. Trad. Gerardo Bensi

(IAPTI).

16 a 16.15. Pausa para café.

16.15 a 18.15. Taller de introducción a la traducción de literatura para niños: el libro

álbum. (Día 1). Trad. y Lic. Soledad Pérez (UNLP).

 

SÁBADO 21/10

 

9 a 12. EJE ACADÉMICO.

9 a 11. Taller de sucesiones. Trad. Marta Baduy

11 a 11.20. Pausa para café. Exposición de pósters de los alumnos de Introducción a la

Traducción.

11.20 a 11.40. Presentación del trabajo Contrastive competence: genres, ideologies and

translation. Alumnos de Lengua Inglesa Aplicada a la Traducción III de la UNCo,

coordinado por la Mg. Paula Liendo.

11.40 a 12.00. Presentación del trabajo (Sub)versión de Shakespeare: de la poesía a la

lengua de señas argentina. Alumnos de Traducción Literaria de la UNCo, coordinado por

la Trad. Estefanía Fernández Rabanetti y la Trad. Sabrina Ferrero.

12 a 13. Taller sobre herramientas de gestión bibliográfica. Bibliotecario Silverio Ortiz.

 

13 a 14.30. Pausa para almuerzo.

 

14 a 18.45. ESPACIOS PARA LA ACTUALIZACIÓN PROFESIONAL.

14.30 a 15. Actualización del Código Civil para Traductores. Trad. Marta Baduy (UNC).15 a 15.20. Presentación del taller de extensión Introducción a la traducción de textos

humanísticos. Trad. Estefanía Fernández Rabanetti y Trad. Sabrina Ferrero.

15.20 a 15.40. Presentación del proyecto de extensión Subtitulado para sordos:

experiencias prácticas y herramientas en la UNCo. Alumnos de la UNCo, coordinado por

la Trad. Martha Bianchini y la Trad. Romina Carabajal.

15.40 a 16.10. Presentación del trabajo de traducción en el proyecto de investigación

Historia de la Patagonia. Modalidades de desarrollo y acumulación públicas y privadas:

consecuencias territoriales y medioambientales (fines del siglo XIX y XX). Dr. Marcos Mare,

Trad. Alba Mora, Trad. Diana Raimondo y Trad. Romina Sánchez.

16.10 a 16.30. Pausa para café

16.30 a 18.30. Taller de introducción a la traducción de literatura para niños: el libro

álbum. (Día 2). Trad. y Lic. Soledad Pérez (UNLP).

18.30. Cierre de las Jornadas.

descargar cronograma

 

 

TALLER: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE LITERATURA PARA NIÑOS.

 

LUGAR

Facultad de Lenguas, UNCo.

Perú 2151 (8332) General Roca, Río Negro

 

ARANCELES

A confirmar

 

Comité Académico

Dra. María Inés Arrizabalaga

TP Marta Baduy

 


 

COMITÉ ORGANIZADOR

Salinas, Sara

Bianchini, Martha,

Carabajal, Romina

Mora, Alba

Fernández Rabanetti, Estefanía

Ferrero, Sabrina

Sánchez, Romina

Drachemberg, Alicia

Kikuchi, Emilio

Tamara González

Paula Liendo

 

CORREO ELECTRÓNICO

Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.


 

Seguinos en ...

FacebookTwitter

40 años de la UNCo