Traductorado Público en Idioma Inglés Plan 499/2011
         
 

Carrera:Traductor Público en Idioma Inglés
Título:Traductor Público de Inglés
Duración:5 años

 
FUNDAMENTACIÓN

La traducción, en sus diferentes modalidades, constituye el instrumento que permite salvar la barrera de incomunicación producto de las diferencias lingüísticas y culturales.

Se ha traducido desde tiempos inmemoriales; sin embargo, es relativamente reciente la institucionalización de la traducción a través de la creación de carreras de grado, de postgrado y especializaciones en todo el mundo, y mediante la conformación de colegios y asociaciones de profesionales de la traducción.

En la actualidad, el incremento en el flujo de las relaciones internacionales y los avances tecnológicos han dado lugar a importantes transformaciones en el desarrollo de la práctica traductora, las cuales generaron la necesidad de elaborar un plan de estudios que responda a las necesidades de los futuros profesionales de la traducción.

Este plan de estudios intenta dar respuesta a las necesidades de los futuros profesionales y, a su vez, a los requerimientos del medio en el que éstos se insertan. Ofrece una formación integral con énfasis en los aspectos lingüísticos de ambas lenguas por igual, con el fin de lograr que el alumno adquiera un excelente manejo del idioma inglés y de la lengua materna. Los cambios ocasionados por los adelantos tecnológicos y el incremento del flujo y la velocidad con la que circula la información impulsaron la incorporación de materias abocadas a la enseñanza de metodologías de la traducción acordes con estas transformaciones, como la investigación terminológica y documental, y el manejo de herramientas tecnológicas. Por otro lado, se reforzaron las áreas legal y comercial, ante un aumento en la demanda de profesionales capacitados en estos ámbitos.


 

PERFIL DEL EGRESADO:

El traductor es un profesional que a lo largo de su formación de grado ha logrado desarrollar su competencia traductora –conocimiento experto que involucra una serie de habilidades, actitudes, destrezas y conocimientos específicos, a saber:

Conocimientos bilingüísticos: léxicos, gramaticales, textuales, sociolingüísticos y pragmáticos de las lenguas de trabajo.

Conocimientos extralingüísticos: culturales (de las culturas de las lenguas de trabajo), enciclopédicos y temáticos o disciplinares.

Conocimientos sobre la traducción: sobre la disciplina, sobre aspectos de su profesión y sobre el mercado laboral.

Conocimientos instrumentales: el uso de fuentes de documentación y de las nuevas tecnologías.

Conocimientos estratégicos: capacidad para planificar el proceso y llevar adelante el proyecto de traducción, para evaluar el proceso y los resultados parciales en función del propósito de la traducción. Los conocimientos estratégicos permiten compensar las deficiencias surgidas en las demás subcompetencias, identificar los problemas y saber aplicar las estrategias para resolverlos.

Componentes psicofisiológicos: actitudinales (curiosidad intelectual, perseverancia, motivación) y cognitivos (memoria, concentración, espíritu crítico, etc. ); y mecanismos psicomotores (creatividad, razonamiento lógico, síntesis y análisis).

 
ALCANCES:
El traductor público es depositario de fe pública, lo que implica responsabilidad civil y penal. Es de su exclusiva competencia:
la traducción de todo documento escrito en idioma extranjero que deba presentarse ante organismos públicos, judiciales o administrativos del Estado Nacional.

la traducción de todo documento legal o comercial emitido por entidades nacionales que deba ser presentado en el extranjero.

actuar como intérprete y perito en los distintos fueros judiciales.

Asimismo, el traductor podrá trabajar en forma independiente o en relación de dependencia para realizar traducciones de textos escritos pertenecientes a otros campos (técnico, científico, literario, religioso, publicitario, periodístico, audiovisual, etc.) y actuar  como intérprete para hacer la traducción (consecutiva, de enlace, a la vista, etc.) de textos orales de distintos ámbitos del saber.

 

Descargar plan de estudios completo

PLAN DE ESTUDIO

 

    C1 C2 x 16sem x 16sem  
  ASIGNATURAS hs xsem hs xsem hs xcuat hs xcuat hs x año
I 1. Introducción a la Lengua Inglesa (Intermedio) 20 20 320 320  
N (Lengua: 16 hs, Dicción: 2 hs, Gramática. 2hs.)          
  2. Intro. a la Lengua Española 3. Intr. a la Gramática Española 4 4 64 64  
T Total horas   24 24 384 384 768
4. Lengua Inglesa I 8 8 128 128  
A 5. Gramática Inglesa I 9. Gramática Inglesa II 4 4 64 64  
Ñ 6. Fonética y Fonología Inglesa I 4 4 64 64  
O 7. Introducción a la Traducción 4 4 64 64  
  8. Lengua Española I 10. Gramática Española I 4 4 64 64  
    11. Literatura en Lengua Española I   4   64  
  Total horas   24 28 384 448 832
12. Lengua Inglesa II aplicada a la traducción 7 7 112 112  
A 13. Lit. en lengua española II 18. Semántica 4 4 64 64  
Ñ 14. Fonética y Fonología Inglesa II 4 4 64 64  
O 15. Gramática española II 19. Terminología y Documentación 4 4 64 64  
  16. Traducción y Traductología 4 4 64 64  
  17. Derecho I 20. Derecho II 4 4 64 64  
  Total horas   27 27 432 432 864
21. Lengua Inglesa III aplicada a la traducción 7 7 112 112  
A 22. Análisis del Discurso 4 4 64 64  
Ñ 23. Traducción Jurídica I 4 4 64 64  
O 24. Traducción Técnica 4 4 64 64  
  25.Taller de Herramientas p/ la traducción 27. Literatura en Habla Inglesa 3 4 48 64  
  26.Traducción Comercial 4 4 64 64  
  Total horas   26 27 416 432 848
28. Lengua Inglesa IV aplicada a la traducción 7 7 112 112  
A 29. Traducción Literaria 4 4 64 64  
Ñ 30. Traducción Científica y Periodística 4 4 64 64  
O 31. Traducción Jurídica II 34. Traducción Jurídica III 5 5 80 80  
  32. Derecho III 35.Taller de actuación pericial 4 3 64 48  
  33. Interpretación 36. Práctica Profesional 4 4 64    
  Total horas 28 27 448 368 816
  Total horas 129 133 2064 2064  
      4128 4128
    37. Requisito idioma extranjero (1)   6  

Seguinos en ...

FacebookTwitter

40 años de la UNCo