2º FESTIVAL LINGÜÍSTICO DE LA PATAGONIA
1. Armá tu MEME
6. Explicame el chiste
2. Lenguas y culturas asiáticas - 한국어
(hanguko) & 日本語 (nihongo)
3. Trivia: Arriva Italia!!!
4. ¡Degustación de problemas!
5. ¡Experimentemos con acústica!
8. Subtitulado y desafíos lingüísticos en
producciones audiovisuales patagónicas
9. Wajmapu mew mvleyiñ, fey mew
mapuzuguletuayiñ
10. Experimentemos con refranes y emojis en
español
12. ¿Cuánto sabes de refranes en inglés y
español?
11. ¿Cuánto sabés de la composición y el
significado de estas frases en inglés?
13. ¿Cuánto sabes de la composición y el
significado de estas frases en español?
14. ¿Cuánto sabés de inglés?
15. ¡TONOcopate en español!
7. Soy Ele, un bot lingüista
Conocé los stands lingüísticos 2023
Armá tu MEME
Emilse Kejner, Pablo Pellejero y Martina Cabrera
Se proponen algunos memes cuya gracia es la variación de registro (ie.
https://cdn.memegenerator.es/imagenes/memes/full/22/15/22157930.jpg), se le pide al visitante que explique qué es lo gracioso. Luego se le ofrece una imagen de algún/a lingüista con una cita
para que la parafrasee en un registro diferente.
Lenguas y culturas asiáticas -
한국어 (hanguko) & 日本語 (nihongo)
Jorge Alejandro Koszutski y Daniela Belén Lopez
Según el censo argentino, en 2010, se estima que en el país se cuenta con un aproximado de 25.000 inmigrantes coreanos, y 50.000 japoneses. Por esta razón, la presente propuesta se establece como un primer acercamiento a las lenguas y las culturas asiáticas, específicamente a los idiomas japonés y coreano. Se plantea trabajar con los componentes principales de la variación lingüística, la fonética, la gramática y el léxico.
La experiencia abordará un material básico planificado, una presentación descriptiva de los idiomas, su origen, y un paneo general explicativo sobre las características fonológicas y estructurales. Se hará un acercamiento lingüístico y cultural por medio de la explicación de préstamos que estas lenguas toman de otros idiomas (principalmente inglés), que incluiría una actividad dónde puedan diferenciar e identificar préstamos en japonés y coreano; los honoríficos utilizados y actividades para que los participantes formen sus nombres con los silabarios. Como actividad de dificultad mayor, se plantea el uso de gentilicios para que puedan confeccionar un saludo básico en japonés y coreano. Finalmente, se propone que puedan completar un perfil personal que recopile toda información tomada a partir de las actividades planteadas para que puedan presentarse brevemente en ambos idiomas.
Trivia: Arriva Italia!!!
Patricia Fernández y Eileen De Monte
Una trivia es una serie de preguntas que se plantean en el marco de un concurso o de un juego, cuyas respuestas deben ser escogidas entre las diferentes opciones. Son preguntas de conocimiento general con distintas respuestas tentativas para cada pregunta, que generan una encrucijada vinculada a la duda que surge sobre cuál es la respuesta correcta en cada caso. El objetivo es profundizar en el conocimiento del Bel Paese, sobre temáticas vinculadas a la lengua, la geografía, el arte, la gastronomía, el cine, la música y la cultura italiana en general.
¡Degustación de problemas!
Juan José Arias, Santiago Bonicato, Matías Fernández, María Mare, José Silva Garcés y Javier Valdivia
En este puesto ofrecemos distintos problemas de lingüística organizados en niveles de dificultad. Los problemas consisten en el análisis de un conjunto de datos de distintas lenguas (aunque con foco principal en variedades del español y del mapuzugun), a partir de los cuales deberán resolver distintas consignas. El objetivo de la actividad es lograr que quienes se acerquen a los problemas puedan mirar las lenguas de manera científica y llevarse una idea de lo que significa hacer lingüística. Se propondrán problemas para picotear como entrada y problemas de plato principal, para los cuales habrá que sentarse y masticar con calma, para que nadie se atragante.
¡Experimentemos con acústica!
Gonzalo Espinosa
Este puesto lingüístico invita a los participantes a observar fenómenos segmentales (como /p, t, k/, /v, b, β/ y /s, z/) y suprasegmentales (como la acentuación) por medio de la información espectrográfica en el programa Praat. Los participantes contarán con audios y espectrogramas que contienen los aspectos fonético-fonológicos a trabajar. Podrán aprender de manera sencilla cómo se obtienen distintos datos acústicos basados en la duración, intensidad y frecuencia fundamental. Asimismo, podrán grabar sus propias producciones y obtener sus propios valores acústicos.
Explicame el chiste
María Teresa Araya, Kaia Suhr y Nahuel Ruiz
A partir de algunos temas que surgieron durante la cursada de Gramática Inglesa (2019-2022), propusimos para la primera edición del festival un puesto lingüístico que a partir de una selección de frases, oraciones y chistes breves tanto en español como en inglés les permitió a los asistentes reflexionar sobre los límites entre las palabras y los morfemas, las palabras que pueden pertenecer a más de una categoría y cuestiones relacionadas a la estructura argumental de los predicados.
En esta ocasión, mantenemos el espíritu del puesto; esperamos que los visitantes puedan descubrir algún aspecto de la lengua a partir de muestras humorísticas, aunque hemos acotado los temas con el objetivo de sacar mayor provecho de cada muestra. Las muestras de chistes lingüísticos incluyen
(a) frases nominales del tipo: sleeping pills, whipped cream ú hormigón armado,
(b) casos de ambigüedad tales como las ganas de hablar de Juan y We need more intelligent leaders y
(c) casos donde el humor reside en identificar el antecedente de un sujeto implícito como en Waiting for the bus, the time went by slowly y Wanted: man to take care of a cow that doesn’t smoke or drink.
Soy Ele, un bot lingüista
Micaela Cañal
Desde el UBACyT “Lengua y género en ámbitos educativos: percepciones, usos y actitudes entre estudiantes de nivel secundario y universitario”; dirigido por Gabriel Dvoskin y Gabriela Zunino, queremos acercar una propuesta de divulgación científica sobre temas relativos a estudios de lenguaje, pero a través de medios digitales, apelando a las novedosas posibilidades que nos otorgan los Chatbots y las IAs como herramientas de difusión y acceso masivo a la información.
Subtitulado y desafíos lingüísticos en producciones audiovisuales patagónicas
Sara I. Salinas, Romina Carabajal, Nicolás Fernández, Sofía Álvarez, Julieta Ritossa y Victoria Cerda
La propuesta se desprende de la cátedra “Práctica Profesional” (2023) del Traductorado Público en Idioma Inglés y del proyecto de extensión “Subtitulado para la accesibilidad de personas sordas y la difusión de la Cultura Popular” (Res. CD 202/2022). Se llevarán adelante actividades que requieran una visión reflexiva en torno a las problemáticas lingüísticas que interfieren en el proceso de traducción, particularmente, en el subtitulado al inglés y el subtitulado para personas sordas (SPPS) de la serie Alén de la Patagonia y el teaser del ciclo Conocimiento, Arte y Territorio, ambas producciones del IUPA.
Se realizará el visionado de fragmentos audiovisuales seleccionados y la identificación de problemas lingüísticos para la posterior creación de subtítulos. Se requerirá a quienes participen que se familiaricen con las diferentes pautas, técnicas y demás lineamientos relacionados con la traducción audiovisual para permitirles llevar adelante su propia propuesta de subtitulado. Se hará hincapié en problemáticas língüísticas relacionadas a las características del SPPS, como el uso de descriptores para representar intersemióticamente el plano auditivo a través de subtítulos textuales, y el desafío que significa la traducción interlingüística del humor, los referentes socioculturales y geográficos, así como otras particularidades de las lenguas, bajo restricciones espaciotemporales.
Wajmapu mew mvleyiñ, fey mew mapuzuguletuayiñ
Angélica Cano y María Mare
¿Cuánto sabés de mapuzugun? Si sortéas algunas dificultadas, vas a ver que sabés más de lo quepensabas y vas a aprender muchas cosas nuevas. Aquí vamos a reflexionar sobre la toponimia de la zona y también a pensar expresiones para nombrar en mapuzugun los espacios que habitamos en la universidad. Y de yapa, te vas a llevar algunas expresiones para saludar y presentarte.
Experimentemos con refranes y emojis en español
Angélica Verdú y María Jesús Luna
Esta propuesta lúdica permitirá al público jugar lingüísticamente y reflexionar sobre cómo se codifican los significados de los refranes en la lengua materna y se representan a través de emojis.
¿Cuánto sabés de la composición y el significado de estas frases en inglés?
Magdalena Zinkgraf y José Andrés Sobrino
Esta actividad deriva de las lecturas y trabajos presentados por los miembros del equipo J033 y J040. El objetivo de este juego es medir el conocimiento que tienen las y los participantes de las frases seleccionadas en inglés para este juego, quienes deberán completarlas (en un límite de tiempo) con a) las palabras sueltas o b) una palabra de cada par entre paréntesis. Se trata del conocimiento formulaico que se codifica de manera arbitraria en expresiones fijas no necesariamente composicionales y en muchas oportunidades opacas en cuanto a su significado.
¿Cuánto sabes de refranes en inglés y español?
Silvia Gabriela Fernández
Esta actividad se desprende de los estudios de secuencias formulaicas del equipo J040 y tiene por objetivo involucrar al público que visite el stand en un proceso de concienciación sobre la representación de significados convencionales en lenguaje figurativo a través de aspectos formulaicos del lenguaje tanto en inglés como en la lengua materna. Se busca también incentivar el hallazgo de versiones equivalentes en una y otra lengua.
¿Cuánto sabes de la composición y el significado de estas frases en español?
María Adela García Álvarez
Esta actividad deriva de las lecturas y trabajos presentados por los miembros del equipo J033 y J040. El objetivo es medir el conocimiento que los y las participantes tienen de las frases en español seleccionadas para este juego. Deberán seleccionar (en un límite de tiempo) las palabras que completan cada frase de entre un grupo y de ser posible ofrecer un equivalente en la L2 (inglés). Se trata del conocimiento formulaico que se codifica de manera arbitraria en expresiones fijas no necesariamente composicionales y en muchas oportunidades opacas en cuanto a su significado.
¿Cuánto sabés de inglés?
María del Rosario Tartaglia, Anabel Monteserín, Rocío Albornoz y Claudia García
El objetivo de este juego es identificar la mayor cantidad posible de palabras que tienen una base en inglés (verbo, sustantivo, adjetivo o adverbio) unida a un sufijo flexivo y/o derivacional que no es posible en palabras existentes en la lengua inglesa. Cada pareja tendrá una serie de palabras que deberá representar mediante el dibujo para que su compañero identifique en el lapso de un minuto y medio.
El juego está organizado en parejas y pueden competir simultáneamente X número de parejas. Cada pareja elige quién comenzará dibujando y quién adivinando las palabras durante un minuto y medio. Si el compañero descubre la palabra, gana un punto y continúa dibujando la siguiente palabra hasta que se termina el tiempo. Una vez terminado el tiempo estipulado, se rotan los roles y la pareja continúa sumando punto a medida que se identifican las palabras. Luego de los tres minutos de participación, la pareja que más palabras adivinó es la ganadora.
TONOcopate en español
Alejandra Dabrowski y Gonzalo Espinosa
La actividad que proponemos tiene como objetivo mostrar algunos resultados de la investigación que el proyecto J038 de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue, ha venido desarrollando sobre la entonación del español rioplatense.
A través de actividades interactivas en una computadora los visitantes podrán escuchar (a través de archivos de audio), ver (a través de gráficos de las curvas melódicas) e identificar (por medio de la selección de los contornos entonativos que escuchan y ven) los contornos entonativos que ellos mismos utilizan en la comunicación diaria. También podrán grabar sus propias producciones a partir de una situación planteada. Luego de la identificación del contorno melódico, los visitantes se encontrarán con los significados pragmáticos de estos contornos y con ejemplos en situaciones reales.