Traductorado de Inglés

Traductorado de Inglés (Plan 499/2011)

La traducción, en sus diferentes modalidades, constituye el instrumento que permite salvar la barrera de incomunicación producto de las diferencias lingüísticas y culturales.

Se ha traducido desde tiempos inmemoriales; sin embargo, es relativamente reciente la institucionalización de la traducción a través de la creación de carreras de grado, de postgrado y especializaciones en todo el mundo, y mediante la conformación de colegios y asociaciones de profesionales de la traducción. En la actualidad, el incremento en el flujo de las relaciones internacionales y los avances tecnológicos han dado lugar a importantes transformaciones en el desarrollo de la práctica traductora, las cuales generaron la necesidad de elaborar un plan de estudios que responda a las necesidades de los futuros profesionales de la traducción.

Este plan de estudios intenta dar respuesta a las necesidades de los futuros profesionales y, a su vez, a los requerimientos del medio en el que éstos se insertan. Ofrece una formación integral con énfasis en los aspectos lingüísticos de ambas lenguas por igual, con el fin de lograr que el alumno adquiera un excelente manejo del idioma inglés y de la lengua materna.

Los cambios ocasionados por los adelantos tecnológicos y el incremento del flujo y la velocidad con la que circula la información impulsaron la incorporación de materias abocadas a la enseñanza de metodologías de la traducción acordes con estas transformaciones, como la investigación terminológica y documental, y el manejo de herramientas tecnológicas. Por otro lado, se reforzaron las áreas legal y comercial, ante un aumento en la demanda de profesionales capacitados en estos ámbitos.

El traductor público es depositario de fe pública, lo que implica responsabilidad civil y penal. Es de su exclusiva competencia: la traducción de todo documento escrito en idioma extranjero que deba presentarse ante organismos públicos, judiciales o administrativos del Estado Nacional. la traducción de todo documento legal o comercial emitido por entidades nacionales que deba ser presentado en el extranjero. actuar como intérprete y perito en los distintos fueros judiciales. Asimismo, el traductor podrá trabajar en forma independiente o en relación de dependencia para realizar traducciones de textos escritos pertenecientes a otros campos (técnico, científico, literario, religioso, publicitario, periodístico, audiovisual, etc.) y actuar como intérprete para hacer la traducción (consecutiva, de enlace, a la vista, etc.) de textos orales de distintos ámbitos del saber.

El traductor es un profesional que a lo largo de su formación de grado ha logrado desarrollar su competencia traductora –conocimiento experto que involucra una serie de habilidades, actitudes, destrezas y conocimientos específicos, a saber:

  • Conocimientos bilingüísticos: léxicos, gramaticales, textuales, sociolingüísticos y pragmáticos de las lenguas de trabajo.
  • Conocimientos extralingüísticos: culturales (de las culturas de las lenguas de trabajo), enciclopédicos y temáticos o disciplinares.
  • Conocimientos sobre la traducción: sobre la disciplina, sobre aspectos de su profesión y sobre el mercado laboral.
  • Conocimientos instrumentales: el uso de fuentes de documentación y de las nuevas tecnologías.
  • Conocimientos estratégicos: capacidad para planificar el proceso y llevar adelante el proyecto de traducción, para evaluar el proceso y los resultados parciales en función del propósito de la traducción. Los conocimientos estratégicos permiten compensar las deficiencias surgidas en las demás subcompetencias, identificar los problemas y saber aplicar las estrategias para resolverlos.
  • Componentes psicofisiológicos: actitudinales (curiosidad intelectual, perseverancia, motivación) y cognitivos (memoria, concentración, espíritu crítico, etc. ); y mecanismos psicomotores (creatividad, razonamiento lógico, síntesis y análisis).

Para ingresar a la carrera el aspirante deberá poseer título secundario

PLAN DE ESTUDIOS

Ttraductorado Público de Indioma Inglés (Plan 499/2011)

 

PRIMER AÑO


1. Introducción a la lengua inglesa

2. Introducción a la Lengua Española


3. Introducción a la Gramática Española

4. Lengua Inglesa I* (Anual)
5. Gramática Inglesa I*
6. Fonética y Fonología Inglesa I* (Anual)

7. Introducción a la Traducción

8. Lengua Española I

9. Gramática Inglesa II

10. Gramática Española I

11. Literatura en Lengua Española I


SEGUNDO AÑO

12. Lengua Inglesa II aplicada a la Traducción

13. Literatura en Lengua Española II
14. Fonética y Fonología Inglesa II
15. Gramática Española II
16. Traducción y Traductología
17. Derecho I
18. Semántica
19. Terminología y Documentación
20. Derecho II


TERCER AÑO


21. Lengua Inglesa III aplicada a la Traducción

22. Análisis del Discurso

23. Traducción Jurídica I

24. Traducción Técnica

25. Taller de Herramientas para la Traducción

26. Traducción Comercial

27. Literatura en Habla Inglesa


CUARTO AÑO

28. Lengua Inglesa IV aplicada a la Traducción

29. Traducción Literaria

30. Traducción Científica y Periodística

31. Traducción Jurídica II

32. Derecho III

33. Interpretación

34. Traducción Jurídica III

35. Taller de Actuación Pericial

36. Práctica Profesional